



5月22-23日,由我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、南京大學(xué)出版社等單位聯(lián)合主辦的“全國(guó)首屆翻譯技術(shù)教學(xué)科研創(chuàng)新論壇”在開元校區(qū)外語(yǔ)樓206多功能報(bào)告廳舉行。來(lái)自全國(guó)各地的120余位翻譯界專家學(xué)者和高校教師參加會(huì)議。
本次論壇圍繞新文科背景下“翻譯技術(shù)教學(xué)科研創(chuàng)新”的翻譯技術(shù)教學(xué)設(shè)計(jì)與人才培養(yǎng)、翻譯技術(shù)與語(yǔ)料庫(kù)論文研究選題、人工智能時(shí)代的人機(jī)協(xié)作翻譯、翻譯研究技術(shù)轉(zhuǎn)向與反思等議題進(jìn)行了深入探討。
開幕式上,中共河南省委外事辦原副主任、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外話語(yǔ)體系研究委員會(huì)副主任委員、河南省涉外翻譯與語(yǔ)言服務(wù)專家指導(dǎo)委員會(huì)主任楊瑋斌在致辭中高度肯定了我校外語(yǔ)學(xué)科在河洛文化推廣方面的突出貢獻(xiàn)。同時(shí)他強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言服務(wù)創(chuàng)新、對(duì)外話語(yǔ)體系研究、翻譯技術(shù)推廣等相關(guān)機(jī)構(gòu)要建立更加密切的合作關(guān)系,共同譜寫翻譯教育技術(shù)創(chuàng)新發(fā)展的新樂(lè)章,讓翻譯技術(shù)創(chuàng)新為加強(qiáng)新時(shí)代中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)形成有益助力。
副校長(zhǎng)王曉峰對(duì)大力支持本次會(huì)議的單位、領(lǐng)導(dǎo)、專家表示感謝,介紹了學(xué)校和外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科近年來(lái)取得的優(yōu)秀成果和發(fā)展特色。他指出,此次會(huì)議旨在搭建翻譯技術(shù)教學(xué)科研成果展示與學(xué)術(shù)交流平臺(tái),整合全國(guó)優(yōu)勢(shì)翻譯技術(shù)和教學(xué)資源,推動(dòng)翻譯人才的質(zhì)量和效率,促進(jìn)外語(yǔ)及翻譯學(xué)科的新文科整體發(fā)展。
洛陽(yáng)市翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)陸志國(guó)教授發(fā)表致辭,對(duì)翻譯技術(shù)的發(fā)展寄以厚望,希望各位專家學(xué)者能夠以本次論壇為契機(jī),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),資源共享,相互促進(jìn),共同發(fā)展,把翻譯這項(xiàng)工作和洛陽(yáng)市的社會(huì)發(fā)展聯(lián)系起來(lái),創(chuàng)出一個(gè)翻譯界的品牌。
全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)秘書長(zhǎng)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任趙軍峰教授,信息工程大學(xué)洛陽(yáng)校區(qū)張克亮教授,同濟(jì)大學(xué)李梅教授,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授,河南省特聘教授、河南大學(xué)劉澤權(quán)教授,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》主編陳勇教授,《中國(guó)科技翻譯》副主編李偉格教授,《外語(yǔ)教學(xué)》《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》執(zhí)行主編王和平教授,《中國(guó)外語(yǔ)》副主編常少華教授,《外語(yǔ)與翻譯》執(zhí)行主編范武邱教授,《上海翻譯》主編傅敬民教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)韓子滿教授,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)胡安江教授,信息工程大學(xué)洛陽(yáng)校區(qū)易綿竹教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王華樹教授,上海一者信息科技有限公司產(chǎn)品總監(jiān)劉寧赫,16位主旨發(fā)言人圍繞會(huì)議主題做了精彩學(xué)術(shù)報(bào)告,探討了新文科背景下翻譯技術(shù)研究與教學(xué)科研創(chuàng)新,發(fā)言覆蓋新文科背景下語(yǔ)言專業(yè)的轉(zhuǎn)型發(fā)展、人機(jī)協(xié)作翻譯、翻譯技術(shù)教學(xué)設(shè)計(jì)理念、翻譯研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向和技術(shù)反思、翻譯人才培養(yǎng)和翻譯技術(shù)論文選題等。
最后,韓子滿教授為閉幕式作總結(jié)發(fā)言,向與會(huì)的專家學(xué)者、主辦單位、承辦單位表示誠(chéng)摯感謝,回顧洛陽(yáng)翻譯源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,見(jiàn)證翻譯行業(yè)從紙筆到芯片的發(fā)展歷程,強(qiáng)調(diào)翻譯技術(shù)的現(xiàn)實(shí)意義和重要性,指出要辯證地看待翻譯技術(shù)的發(fā)展,充分運(yùn)用翻譯技術(shù),培養(yǎng)新時(shí)代急需的懂技術(shù)有能力的綜合型國(guó)際化人才。
本屆論壇反響熱烈,與會(huì)專家與教師紛紛表示,該論壇將進(jìn)一步促進(jìn)高校翻譯技術(shù)師資隊(duì)伍建設(shè),提高翻譯技術(shù)教學(xué)質(zhì)量和科研創(chuàng)新能力,提升教師服務(wù)“應(yīng)用型”高素質(zhì)人才培養(yǎng)和地區(qū)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的核心能力,助力新文科背景下的外語(yǔ)學(xué)科專業(yè)的發(fā)展。應(yīng)將本論壇持續(xù)舉辦下去,成為國(guó)內(nèi)翻譯技術(shù)教學(xué)與研究的重要交流平臺(tái)。