
6月21日,,上海外國(guó)語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師韓子滿應(yīng)邀赴我校參加第二十一期“洛陽(yáng)理工外語論壇”,,為外國(guó)語學(xué)院師生作了題為“翻譯的自我訓(xùn)練方法”的報(bào)告,。
在報(bào)告中,韓教授從梳理“翻譯”概念,,特別是翻譯與外語學(xué)習(xí)的概念入手,,將自己在工作、教學(xué)中歸納的翻譯中常見錯(cuò)誤與同學(xué)們進(jìn)行了細(xì)致的梳理與分析,,并結(jié)合個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn)為在座的師生總結(jié)出來翻譯的自我訓(xùn)練方法,。韓教授的報(bào)告對(duì)同學(xué)們?nèi)绾芜M(jìn)行翻譯訓(xùn)練以及提高翻譯能力提出了有益的建議,也為教師進(jìn)行口筆譯教學(xué)與研究提供了新的思路,。