
11月8日,,河南大學(xué)“黃河學(xué)者”特聘教授,、博士生導(dǎo)師劉澤權(quán)應(yīng)邀赴我校參加第二十二期“洛陽理工外語論壇”,,為我校師生作了題為“經(jīng)典閱讀 文化傳承 外語學(xué)習(xí)——以《紅樓夢》的稱謂及其五種英譯為例”的報(bào)告。
劉澤權(quán)教授首先概括總結(jié)了多位名家對中國經(jīng)典文學(xué)作品《紅樓夢》的不同評述,,然后分析了《紅樓夢》中稱謂的五種英譯版本,,通過語言的定量分析讓師生們直觀感受到譯文的不同特點(diǎn)。他還用同樣的方法評析了海明威《老人與?!返膸讉€(gè)中譯版本,,用大量的實(shí)例證明了科學(xué)統(tǒng)計(jì)方法在經(jīng)典閱讀與學(xué)術(shù)研究中的重要作用。劉教授強(qiáng)調(diào)通過經(jīng)典閱讀進(jìn)行優(yōu)秀文化傳承的重要意義,,以及通過經(jīng)典閱讀進(jìn)行外語學(xué)習(xí)與人文素養(yǎng)提升的必要性,。
劉澤權(quán)教授以生動(dòng)幽默的語言和深入淺出的論證與在座師生分享了文學(xué)翻譯的寶貴實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并對大家今后在該領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和研究提出了有益的建議,使大家受益良多,。