4月13日,,由外國語學(xué)院主辦,,上海外語教育出版社和國際交流合作處協(xié)辦的“外語融合與文化傳播學(xué)術(shù)研討會”在開元校區(qū)外語樓多功能報(bào)告廳XE206成功舉辦,。外國語學(xué)院、上海外語教育出版社,、國際交流處相關(guān)負(fù)責(zé)人及專家學(xué)者近70人參加了該研討會,。我校副校長王新武教授出席開幕式并致辭。
王新武副校長在開幕致辭上指出,,外語融合與文化傳播是學(xué)術(shù)研究的重要領(lǐng)域,,也是跨文化交流、增進(jìn)文化互鑒的重要橋梁,。我校高度重視這方面工作,,堅(jiān)持開放辦學(xué),與多國開展文化交流和創(chuàng)新合作,。在外語教學(xué)與翻譯學(xué)科方面,,深耕篤行、努力發(fā)展,,成功開展了中華學(xué)術(shù)外譯等一批國家社科基金等項(xiàng)目的研究,,取得了具備廣泛影響力和文化傳播力的學(xué)術(shù)成果。
本次研討會由外國語學(xué)院院長易明主持,,與會專家圍繞中華學(xué)術(shù)外譯的申報(bào)路徑,、中國文學(xué)翻譯中的共識與矛盾、翻譯教育中歷史感的培養(yǎng)等主題,,從不同角度闡述了外語翻譯研究的發(fā)展著眼點(diǎn),。北京航天航空大學(xué)田俊武教授、北京語言大學(xué)呂世生教授,、東南大學(xué)高圣兵教授,、福建師范大學(xué)岳峰教授、浙江大學(xué)何輝斌教授,、蘭州大學(xué)袁洪庚教授分別以《中華學(xué)術(shù)外譯與翻譯碩士點(diǎn)申報(bào)路徑探討》《葛浩文中國文學(xué)翻譯的兩個(gè)共識與矛盾》《翻譯的歷史感》《翻譯史的研究方法》《譯才并世數(shù)嚴(yán)林》《“敘事暗流”對文學(xué)翻譯者的啟示》為題作了精彩的主旨報(bào)告,。專家們指出,在人工智能快速發(fā)展的當(dāng)下,,翻譯工作面臨著極大的挑戰(zhàn),。但中西文化在話語體系間存在文化差異,構(gòu)成文化屏障,,人工智能翻譯存在其局限性,,尤其是文學(xué)翻譯,仍需要專業(yè)翻譯人員的學(xué)識素養(yǎng)和翻譯能力來解決其中的文化內(nèi)涵和隱喻問題,。此外,,研究翻譯的歷史進(jìn)程和當(dāng)下的科研有必然聯(lián)系,要從歷史的角度研究翻譯,,思辨性地抓住翻譯的本質(zhì),,改變認(rèn)知方式,,才能有效提升翻譯質(zhì)量,。
此次研討會深入交流和探討了當(dāng)前時(shí)代背景下,,外語融合、翻譯教育和文化傳播領(lǐng)域的新發(fā)展,、挑戰(zhàn)和機(jī)遇,。省內(nèi)外與會外語教師紛紛表示,感謝我校舉辦本次研討會,,搭建優(yōu)秀交流平臺,,為翻譯教學(xué)和翻譯研究指明了新方向,提出了新思路,。