12月29日,,上海外國語大學博士生導師韓子滿教授應(yīng)邀赴我校參加第二十五期“洛陽理工學院外語沙龍”,,為外國語學院師生作了題為“再論跨學科的翻譯研究”的報告,。
在報告中,,韓教授從翻譯研究者對翻譯理論的普遍困惑出發(fā),,提出了并深刻分析了翻譯研究具有的明顯的跨學科特點,。首先,,韓教授分析了翻譯研究“跨學科”的表現(xiàn)及其成因,,即:翻譯的對象內(nèi)容復雜,,翻譯研究是一門新興學科,當代學科界限模糊,,跨學科研究提高翻譯研究的學術(shù)地位這四個因素,。韓教授認為,,跨學科的研究方法促進了翻譯研究的發(fā)展,擴大了翻譯研究的視野和影響,。但是,,一些不恰當?shù)淖龇ㄊ箍鐚W科研究存在潛在的風險,比如一定程度上限制翻譯研究應(yīng)有的影響力,,沖淡翻譯研究的翻譯色彩,,增加了翻譯研究的難度等。避免這些風險的出路在于翻譯為本的意識,、解決問題的意識,、選擇與創(chuàng)新的意識、方法論的意識等,。
在與師生互動中,,韓教授對翻譯專業(yè)課程的設(shè)置,學科交叉融合以及語料庫的建設(shè)等方面給出了中肯的建議,,分享了自己的寶貴經(jīng)驗,,在座師生受益匪淺。