4月13日,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院召開(kāi)國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)史綱·理化卷》中期論證會(huì),。會(huì)議特邀北京航天航空大學(xué)田俊武教授,、蘭州大學(xué)袁洪庚教授、浙江大學(xué)何輝斌教授為項(xiàng)目論證工作提供寶貴的指導(dǎo),。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)易明主持會(huì)議,,項(xiàng)目申報(bào)教師與學(xué)院骨干教師和學(xué)生參加了會(huì)議。
會(huì)上,,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師與專(zhuān)家們圍繞中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的翻譯工作展開(kāi)了深入交流與探討,。田俊武教授、袁洪庚教授和何輝斌教授就原文改寫(xiě),、專(zhuān)有名詞翻譯和副文本格式等問(wèn)題提供了充分的解答和指導(dǎo),。他們建議,翻譯團(tuán)隊(duì)在譯介中華典籍的過(guò)程中,,要充分考慮讀者受眾的可讀性,,明確中外文化環(huán)境的差異,積極邀請(qǐng)母語(yǔ)者,、漢學(xué)家和相關(guān)學(xué)科專(zhuān)家充分地參與到譯介過(guò)程中來(lái),,以嚴(yán)謹(jǐn)大膽的態(tài)度處理翻譯中的“譯與不譯”的問(wèn)題,并推薦了優(yōu)秀的譯本和著作供團(tuán)隊(duì)成員學(xué)習(xí)參考,。
最后,,易明院長(zhǎng)對(duì)三位專(zhuān)家的鼓勵(lì)支持和精細(xì)指導(dǎo)表示衷心感謝。她強(qiáng)調(diào)翻譯團(tuán)隊(duì)將嚴(yán)格把握時(shí)間節(jié)點(diǎn)進(jìn)度,,努力提高譯本的準(zhǔn)確性,、通順性和可讀性,真正推動(dòng)中華文化與所在地文化深度融合和全面結(jié)合,。