2015年7月3日下午,,我校第一屆“洛理外語沙龍”在開元校區(qū)E112舉行,。此次“洛理外語沙龍”是人事處教師發(fā)展中心與外國語學院聯(lián)合舉辦的活動,,旨在拓寬教師的教科研視野,加強我校教師與校外專家的合作,,提升我校師資水平和應用型人才的培養(yǎng),。本次沙龍吸引了外國語學院及其他院(部)的教師共45名,氣氛熱烈,。
本次沙龍以“翻譯和技術”為主題,,共邀請了四位嘉賓。分別是解放軍外國語學院翻譯學博士生導師韓子滿,,解放軍外國語學院翻譯學博士,、副教授許宏,解放軍外國語學院翻譯學博士,、副教授馬嘉和洛陽師范學院外國語學院院長陸志國,。
韓子滿教授介紹了翻譯項目管理概況和管理的主要技巧。重要翻譯任務都必須以項目形式來組織生產(chǎn),,要注重翻譯的時效性,、質(zhì)量穩(wěn)定性、譯文一致性,、文本的技術含量,、翻譯資源的建設和翻譯行業(yè)的新特點。韓教授以圖文的形式介紹了微型,、小型,、中型、本地化,、大型本地化翻譯公司以及成熟的語言服務公司部門的組織結構,,并從譯前、譯中和譯后介紹了翻譯項目管理的主要流程,、管理技巧及注意事項,。
許宏副教授主要講解了翻譯記憶庫應用及制作。許教授從“翻譯記憶”的概念,、匹配原理,、翻譯記憶的工作原理和發(fā)展歷程到翻譯記憶的構成、記憶庫語術語庫的準備,,并現(xiàn)場以實例演示了如何使用翻譯軟件“Trados” 在翻譯的同時建庫以及術語庫的準備流程。
馬嘉副教授分三個部分介紹了塔多斯軟件的主要功能和操作,。一是塔多斯軟件的基本概況(軟件開發(fā)的歷史,、版本的更新與沿革、市場占有率等),。二是塔多斯的四大功能模塊:術語庫(MultiTerm),、翻譯記憶庫,、翻譯編輯器和項目管理模塊。三是演示術語庫的創(chuàng)建與利用塔多斯對單個文檔進行計算機輔助翻譯,。馬教授直觀生動地講解了利用機輔軟件進行翻譯的便捷和高效,,并與大家分享了自己多年來進行機輔翻譯的實踐和教學經(jīng)驗。
陸志國院長講述的主題是“翻譯的重新概念化”,。他從“翻譯”的源頭談起,,縱覽了翻譯的歷史和學術界專家對翻譯的不同認識。進而談到翻譯演變至今的五大變化:翻譯的主流對象,、方式,、工具和手段、研究對象和研究隊伍的變化以及這些變化所帶來的挑戰(zhàn),,最后介紹了當代中外翻譯學家對翻譯的重新定義,。
隨后,專家與教師進行了熱烈的交流互動,,解答了廣大教師對機器翻譯的疑惑,。本次沙龍的成功舉辦,增強了校外專家與我校教師在科研方面的聯(lián)絡與交流,,促進了從事應用型科研實踐的積極性,,形成了良好的科學研究氛圍。
人事處教師發(fā)展中心
外國語學院