2015年7月3日下午,我校第一屆“洛理外語(yǔ)沙龍”在開(kāi)元校區(qū)E112舉行。此次“洛理外語(yǔ)沙龍”是人事處教師發(fā)展中心與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合舉辦的活動(dòng),旨在拓寬教師的教科研視野,加強(qiáng)我校教師與校外專家的合作,提升我校師資水平和應(yīng)用型人才的培養(yǎng)。本次沙龍吸引了外國(guó)語(yǔ)學(xué)院及其他院(部)的教師共45名,氣氛熱烈。
本次沙龍以“翻譯和技術(shù)”為主題,共邀請(qǐng)了四位嘉賓。分別是解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師韓子滿,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)博士、副教授許宏,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)博士、副教授馬嘉和洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)陸志國(guó)。
韓子滿教授介紹了翻譯項(xiàng)目管理概況和管理的主要技巧。重要翻譯任務(wù)都必須以項(xiàng)目形式來(lái)組織生產(chǎn),要注重翻譯的時(shí)效性、質(zhì)量穩(wěn)定性、譯文一致性、文本的技術(shù)含量、翻譯資源的建設(shè)和翻譯行業(yè)的新特點(diǎn)。韓教授以圖文的形式介紹了微型、小型、中型、本地化、大型本地化翻譯公司以及成熟的語(yǔ)言服務(wù)公司部門的組織結(jié)構(gòu),并從譯前、譯中和譯后介紹了翻譯項(xiàng)目管理的主要流程、管理技巧及注意事項(xiàng)。
許宏副教授主要講解了翻譯記憶庫(kù)應(yīng)用及制作。許教授從“翻譯記憶”的概念、匹配原理、翻譯記憶的工作原理和發(fā)展歷程到翻譯記憶的構(gòu)成、記憶庫(kù)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的準(zhǔn)備,并現(xiàn)場(chǎng)以實(shí)例演示了如何使用翻譯軟件“Trados” 在翻譯的同時(shí)建庫(kù)以及術(shù)語(yǔ)庫(kù)的準(zhǔn)備流程。
馬嘉副教授分三個(gè)部分介紹了塔多斯軟件的主要功能和操作。一是塔多斯軟件的基本概況(軟件開(kāi)發(fā)的歷史、版本的更新與沿革、市場(chǎng)占有率等)。二是塔多斯的四大功能模塊:術(shù)語(yǔ)庫(kù)(MultiTerm)、翻譯記憶庫(kù)、翻譯編輯器和項(xiàng)目管理模塊。三是演示術(shù)語(yǔ)庫(kù)的創(chuàng)建與利用塔多斯對(duì)單個(gè)文檔進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助翻譯。馬教授直觀生動(dòng)地講解了利用機(jī)輔軟件進(jìn)行翻譯的便捷和高效,并與大家分享了自己多年來(lái)進(jìn)行機(jī)輔翻譯的實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
陸志國(guó)院長(zhǎng)講述的主題是“翻譯的重新概念化”。他從“翻譯”的源頭談起,縱覽了翻譯的歷史和學(xué)術(shù)界專家對(duì)翻譯的不同認(rèn)識(shí)。進(jìn)而談到翻譯演變至今的五大變化:翻譯的主流對(duì)象、方式、工具和手段、研究對(duì)象和研究隊(duì)伍的變化以及這些變化所帶來(lái)的挑戰(zhàn),最后介紹了當(dāng)代中外翻譯學(xué)家對(duì)翻譯的重新定義。
隨后,專家與教師進(jìn)行了熱烈的交流互動(dòng),解答了廣大教師對(duì)機(jī)器翻譯的疑惑。本次沙龍的成功舉辦,增強(qiáng)了校外專家與我校教師在科研方面的聯(lián)絡(luò)與交流,促進(jìn)了從事應(yīng)用型科研實(shí)踐的積極性,形成了良好的科學(xué)研究氛圍。
人事處教師發(fā)展中心
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院